Jump to content

Roon på svenska, idéer?


AlfaGTV

Recommended Posts

Eftersom jag deltar i översättningsarbetet av Roon skulle jag vilja ha lite input från er. Det är ändå ett antal av oss här som nyttjar Roon och säkert har goda idéer om språkbruket.

Och, det är också en uppmaning att ni kan hjälpa till genom att gå in och rösta på fraser, eller bidra, via;

http://translations.roonlabs.net

Logga in med de uppgifter ni skaffat er på Roons Community/Forum.

Varför frågar jag inte på det forumet? Jo, flödet där är så pass stort att det är svårt att fånga blicken hos de som pratar svenska!

Vad är galet, obegripligt eller bara förvirrande?

Och om ni inte nyttjar den svenska översättningen får ni gärna berätta det också, har all förståelse för det.

 

Det är ganska nära nu, typ 97% översatt eller så, men nu börjar finslipningen med konsistens och tydlighet. Det är inte helt enkelt att se vad som fungerar bäst som översättning när man bara ser ett ord eller en fras, och inget sammanhang. :)

 

Link to comment
Share on other sites

Hej, 

har använt Roon ifrån i princip första början. Dock så använder jag aldrig svenska versioner av nätverksprogramvaror eftersom man ofta kan ha behov av att läsa forum eller få support och då blir det större problem än att köra programmen på engelska utan problem för mig.

Jag har heller aldrig använt någon annan serverprogramvara på svenska heller i något sammanhang.

 

/Harryup

 

Link to comment
Share on other sites

Tack för input, även i denna form! :) Som sagt, jag har all förståelse för de som väljer att använda den här typen av applikation på engelska. Det är en bättre metod för att få ett enhetligt vokabulär mellan support, publika fora och egen upplevelse.

 

Samtidigt är det många som upplever det obekvämt med engelskspråkiga applikationer och språket blir ett hinder för att utnyttja applikationen i större omfattning. Samtidigt blir det mest förvirrande att översätta ord som beskriver koncept, som Roon Core, eller "streaming".

Och det är däri en stor del av utmaningen ligger; hur långt ska man dra översättningarna? Ska man översätta "MQA Renderer" eller DSP helt, delvis eller inte alls?

 

Link to comment
Share on other sites

Personligen skulle jag inte översätta saker som heter något, utan hålla mig till att översätta funktionernerna. Och vedertagna förkortningar som DSP skulle jag inte heller röra. I översättningssammanhang brukar/brukade man säga att svenska språket blir 11% längre än engelska. Man måste ta hänsyn till vad som får plats på respektive ställe också. Vad man får tänka på är vad man möter utanför Roon, vad möter man för ord när man läser en manual till t.ex. en hembioreceiver, dac osv. Misstänker att DSP inte ör översatt t.ex. Pratar man skivor med nån så heter det väl även på "svenska" Bootleg osv.

Jag kanske är lite udda i detta sammanhang för mina barn har aldrig fått använda svenska program heller när dom växte upp vilket inte har skadat dom så allvarligt, tvärtom så när dom spelade spel så hade dom inga som helst problem med att hänga med ifrån mycket tidig ålder. På gott och ont. 

Tror mera att översättningarna behövs när det gäller typ "hur gör jag för att åstadkomma detta". Till exempel när man skall söka och "borra ner" så kan den nog fortfarande få heta drill down för då hittar man saker beskrivna i manual och på forum.  Så för mig personligen skulle jag hellre se en översättning av manualen och egentligen inte interfacet eftersom så krångliga ord finns det inte när man kör Roon jämfört med t.ex. Word.

 

mvh/Harryup

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...